Информационный, образовательный, культурный центр города Губкинского Ямало-Ненецкого автономного округа
ЯПоиск по сайту  
 
 
 

«Предприниматель является катализатором перемен. Он никогда не живет прошлым, лишь иногда - настоящим и практически всегда - будущим».

Майкл Э. Гербер
 
 
 
КРАСА
КРАСИВЕЙШИЙ
 
КРАСИВЕЕ
 
 
 
   
   
   

Как оформляется перевод текста: получаем хорошую оценку за работу

03.09.2019

Студентам филологических факультетов, будущим переводчикам, политикам, экономистам, программистам в процессе обучения часто приходится переводить тексты с иностранного языка. Для этого можно обратиться к специалистам. Стоимость перевода текста онлайн в компании будет зависеть от его сложности, размера, тематики, срочности выполнения. Как правило, такая работа обходится недорого.

Чтобы сдать готовый перевод и получить хорошую оценку, нужно не только уделить максимум внимания самому тексту. Немаловажно и правильное оформление. Это касается используемого шрифта и алфавита, отдельных аббревиатур, терминов, сокращений. Преподаватели всегда требовательны и к форматированию работы.

Как правильно оформлять письменный перевод

При переводе на иностранный нужно сохранять действующий, актуальный сейчас алфавит языка перевода. Это касается и отдельных букв, вроде умлаутов, аксанов, надстрочных и подстрочных знаков.

Удачный перевод – обязательно полный. Здесь имеется в виду, что нельзя пропускать никакие отдельные элементы оригинала. Внимание нужно уделить и колонтитулам, надписям от руки, сноскам, подписям под картинками, в таблицах.

Есть еще несколько важных требований:

  • В рамках одного текста желательно использовать одинаковую терминологию, соответствующую глоссарию. Разделы, заголовки, наименования должны совпадать.
  • Для технических текстов недопустимы повелительные выражения. Личные формы глаголов, свойственные английскому языку, заменяются безличными конструкциями. Например, вместо «выполните» ставится «следует выполнить».
  • Нельзя приводить несколько вариантов перевода одного слова.
  • Все комментарии к переведенному тексту оформляются отдельным документом, или выносятся в примечания и дополнения к работе.

Используя этого рекомендации, можно успешно перевести как простой, так и сложный текст технической тематики.

Требования к переводу специфических частей текста

Таковыми считаются аббревиатуры, адресов, имен и фамилий, даты, времени. Аббревиатуры, например, при первом упоминании в тексте лучше полностью расшифровать, а потом прописывать на языке оригинала. Если это перевод на иностранный с русского, тогда понадобится транслитерация. Это не касается аббревиатур, у которых есть аналоги на других языках.

Еще отдельные требования:

  • Адреса переводятся с помощью транслитерации, если только это не написание, сложившееся исторически. Нет необходимости дублировать адрес на языке оригинала в скобках.
  • Фамилии и имена транскрибируют согласно правилам языка перевода. Если это информация из личных документов (паспорта), тогда нужно придерживаться общепринятой транслитерации.
  • Написание даты и времени зависит от оригинала. если там прописью, также делается и в работе. При переводе на иностранный соблюдается формат даты, принятый в этой стране.
  • Валюты при переводе на иностранный обозначают согласно международной ISO-кодировке – RUR, USD, EUR. Если с иностранного на русский – тогда пишутся русскоязычные наименования. Можно сокращать – руб, долл.
  • Географические названия прописываются согласно исторически сложившимся правилам. В остальных случаях, чаще прибегают к транскрипции, чем к транслитерации.

Чтобы создать качественный перевод, нужно знать особенности иностранного языка и иметь минимальную письменную или разговорную практику. Онлайн-переводчики лучше использовать, как вспомогательные способы во время работы над текстом. Профессиональному переводчику стоит научиться полностью обходиться без них.











25.10.2015 Яростный протест

25.10.2015 Спектакль «Чти отца своего»

25.10.2015 Сила инерции

25.10.2015 Спектакль «Джордано Бруно»

25.10.2015 Обостренное восприятие театром 60-х годов нравственных уроков

25.10.2015 Материал чеховской драматургии

25.10.2015 Глубокая человечность образов трагедии

25.10.2015 Нервные и страстные монологи

25.10.2015 Условность исполнительских приемов

25.10.2015 Мудрость Абая

 
Наверх
     


 
 
КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ
 
МАЙ
 
        1 2 3 4
  5 6 7 8 9 10 11
  12 13 14 15 16 17 18
  19 20 21 22 23 24 25
  26 27 28 29 30 31  
 
АПРЕЛЬ
 
    1 2 3 4 5 6
  7 8 9 10 11 12 13
  14 15 16 17 18 19 20
  21 22 23 24 25 26 27
  28 29 30        
 
МЫ НА
 



 

Любое копирование и воспроизведение текста, в том числе частичное и в любых формах,
без письменного разрешения правообладателей запрещено.

Все права защищены. 2005-2014
Контактная информация